60 € – 120 €

XIX Giornate Della Traduzione Letteraria

Azioni e Pannello dettagli

60 € – 120 €

Informazioni sull'evento

Condividi questo evento

Data e ora

Località

Località

Evento online

Politica di rimborso

Politica di rimborso

Niente rimborsi

Descrizione evento
Tre giorni di lezioni magistrali, seminari e tavole rotonde sulla traduzione e sull'editoria a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani

Informazioni sull'evento


		Immagine XIX Giornate Della Traduzione Letteraria

Dal 10 al 12 dicembre si svolgerà la XIX edizione delle Giornate della traduzione letteraria, un’edizione speciale che si aprirà venerdì 10 in presenza con le plenarie davanti a un pubblico ridotto a causa delle misure di sicurezza per la pandemia, e in streaming, e proseguirà sabato 11 e domenica 12 unicamente online, su Zoom, con tutti seminari.

Professionisti dell'editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare tematiche e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema circolatorio delle letterature del mondo.

Verrà conferito il Premio “Giovanni, Emma e Luisa Enriques". Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta da Ernesto Ferrero, Stefano Arduini e Ilide Carmignani, a traduttori letterari per l'insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione. Vincitore di questa edizione è Laura Frausin Guarino.

Le iscrizioni alle XIX Giornate (120,00 euro per i tre giorni, sia in presenza sia online) resteranno aperte fino a esaurimento dei posti disponibili. Le iscrizioni ai seminari sono riservate agli iscritti all'intero evento e saranno a numero chiuso; l'ammissione sarà determinata dall'ordine di iscrizione al convegno. Per avere accesso alla giornata inaugurale in presenza è assolutamente necessario registrarsi e indossare il badge; è inoltre richiesto il green pass.

AITI riconosce 8 Crediti Formativi ai soci previo attestato di partecipazione.

Su richiesta, la SSML San Pellegrino rilascia 6 Crediti Formativi Universitari.

Con il pagamento della quota di iscrizione si ha diritto:

  • a partecipare alle sessioni plenarie delle XIX Giornate Della Traduzione
  • a partecipare ai seminari a numero chiuso
  • a ricevere in omaggio da Zanichelli la consultazione gratuita per 90 giorni del vocabolario di italiano Zingarelli 2022 e di un dizionario bilingue a scelta tra il Ragazzini 2021 dizionario inglese-italiano italiano-inglese, il Boch dizionario francese-italiano italiano-francese, il Grande dizionario di Spagnolo, il nuovo dizionario di Tedesco, il Kovalev dizionario russo-italiano italiano-russo. Monnier - Mondadori Education offre inoltre in omaggio il codice per la consultazione online per un mese del Nuovo Devoto-Oli 2022.

Per consultare il programma completo: Programma

Per informazioni: giornatedellatraduzione@fusp.it; tel. 0541 610010

PROGRAMMA

VENERDÌ 10 DICEMBRE

In presenza e in streaming

ore 14.30

Apertura delle Giornate

Stefano Arduini e Ilide Carmignani

ore 15.00

Tavola rotonda

Il linguaggio inclusivo

Vera Gheno, Martina Testa

Coordina: Maria Teresa Carbone

ore 16.00

Tavola rotonda

Editoria e traduzione: lo stato dell’arte

Carlo Gallucci (Gallucci), Mariagrazia Mazzitelli (Salani), Claudia Tarolo (Marcos y Marcos)

ore 17.00

Conferimento del Premio "Giovanni, Emma e Luisa Enriques"

con Lorenzo Enriques

Discorso di premiazione di Laura Frausin Guarino

Coordina: Renata Colorni

ore 17.45

Tavola rotonda

La traduzione come strumento di promozione. Incentivi e strategie pubbliche per la traduzione editoriale

Angelo Piero Cappello (Cepell), Paolo Grossi (Treccani), Laura Pugno (Maeci)

SABATO 11 DICEMBRE

Online

ore 9.30-10.45

Seminari

ore 11.00-12.15

Seminari

ore 14.00-15.15

Seminari

ore 15.30-16.45

Seminari

ore 17.00-18.15

Seminari

DOMENICA 12 DICEMBRE

Online

ore 9.30-10.45

Seminari

ore 11.00- 12-15

Seminari

Ore 12.30

Chiusura del convegno

I SEMINARI

L’EDITORIA SI RACCONTA

Elena Battista (consulente Penguin-Random House, Mondadori, Gallucci), Leggere il mondo: il lavoro dell’International Rights manager

Silvia Carmignani (Rizzoli), Gli illustrati Rizzoli: un lavoro di squadra

Daniele Di Gennaro (minum fax), Le scelte dell'editore

Lorenzo Flabbi (L'Orma), Pubblicare e tradurre in Italia e in Francia. Due mondi editoriali a confronto

Cristina Gerosa (Iperborea), Letterature dal nord Europa: la casa editrice Iperborea

Federica Matteoli (Fregi e Majuscole), Come funziona un service editoriale

Anna Mioni, Il check up del traduttore letterario: metodi e dritte per esordienti e non solo

Annalisa Proietti (Gran Vía), La casa editrice Gran Vía

Giovanna Scocchera, La revisione di una traduzione: primi passi fra concetti e preconcetti

Claudia Tarolo (Marcos y Marcos), Come funziona una casa editrice indipendente

Maia Terrinoni, Come funziona un ufficio stampa

I FERRI DEL MESTIERE

Elisabetta Bartuli, La narrativa araba nell'editoria italiana: stato dell'arte e sfide per il futuro

Monica Bedana (ELE-USAL), Da César Vallejo a Irene Vallejo: la traduzione come patto di misteriosa lealtà

Roberta Bergamaschi, Le mie parole con le tue. La traduzione letteraria nella prassi didattica della scuola

Isabella Blum, Una traduttrice ficcanaso: Charles Darwin e i suoi non detti.

Emanuelle Caillat, Finché c'è Rima, c'è speranza! Storie di traduzioni divertenti e complicate per bambini e ragazzi (francese)

Giacomo Calorio (Università Milano Bicocca), Chi, per chi, nonostante cosa: ruoli, interlocutori e vincoli nella traduzione del manga

Franca Cavagnoli, Ospitalità ‘linguistica’ ed etica della memoria nella traduzione e revisione di Beloved/Amatissima di Toni Morrison

Anna D’Elia, E pur funziona!!! Trappole inghippi e rompicapo della littérature à contraintes. Diario di traduzione di un gioiellino oulipista: l’Anomalia di Hervé Le Tellier

Roberta Fabbri (PETRA-E), Il quadro di riferimento PETRA-E per la formazione dei traduttori letterari: possibilità di impiego nella didattica e nella programmazione dei corsi.

Michela Finassi Parolo, Tradurre Marcela Serrano

Manuela Francescon, Esercizi di elasticità traduttiva: tradurre Ivy Compton-Burnett e Joe Lansdale senza fare confusione

Giuseppe Ghini, Tradurre l'Onegin di Puškin. Strategie traduttive e poesia russa (russo)

Giovanni Giri, Le traduzioni italiane della "Metamorfosi" di Franz Kafka negli anni Trenta

Biancamaria Gismondi (Le Monnier-Mondadori Education), I prestiti in italiano: lusso o necessità?

Carlos Gumpert e Carmen Canillas (Instituto Cervantes Milano), Attraverso lo specchio: tradurre dall'italiano in Spagna

Fiamma Molinari, La traduzione audiovisiva: documentari e fiction. Equilibrismi tra fedeltà, craetività e vincolo tecnico.

Francesca Novajra (AITI), Cane Puzzone di Colas Gutman e Marc Boutavant, edito in Italia da Terre di Mezzo: una serie francese molto amata dai bambini

Francesca Novajra (AITI-CEATL) e Elisa Comito (AITI-STRADE), Il CEATL e la roadmap dei traduttori letterari europei: dove siamo e dove dobbiamo arrivare.

Alessandra Petrelli, Nomen omen: storie di nomi e altro (libri per ragazzi, tedesco e inglese)

Edoardo Rialti, Il Paese Periglioso: tradurre le nuove frontiere del fantasy

Fabiana Ribero Scali, La traduzione audiovisiva: documentari e fiction. Equilibrismi tra fedeltà, creatività e vincolo tecnico.

Stefania Ricciardi (Katholieke Universiteit Leuven), In titulo veritas. Quando la traduzione non mente

Davide Rondoni e Giorgia Zanierato, In paradiso non ci saranno traduttori

Silvia Sichel, La franchezza del tallone e il dispotismo dell’occhio: Anatomia sensibile di Andrés Neuman, ovvero tradurre il corpo

Giuliana Schiavi, Tradurre la settorialità espressiva. Il catalogo d'arte fra tecnicismi e creatività (inglese)

Enrico Terrinoni, Odissee traduttive: Ulisse di James Joyce

Linda Torresin, Non solo Tolstoj e Dostoevskij. L’insegnamento della traduzione letteraria dal russo oggi (in chiave transnazionale)

Andrea Toscani, La traduzione del fumetto in prospettiva crossmediale

Lucia Visonà, Tradurre i traduttologi

Condividi con gli amici

Data e ora

Località

Evento online

Politica di rimborso

Niente rimborsi

Organizzatore Fondazione Unicampus San Pellegrino

Organizzatore di XIX Giornate Della Traduzione Letteraria

Salva questo evento

Evento salvato